به گزارش آی فیلم 2، ایران بیش از چند دهه است که میزبان مهاجران افغانستان می باشد؛ دارا بودن فرهنگ، زبان، دین و تاریخ مشترک ایران و افغانستان باعث شده تا بستر خوبی برای رشد و پیشرفت بیشتر جامعه مهاجر فراهم شود.
کسب موفقیتهای پی در پی در جشنوارههای پژوهشی، اختراعات، مقالهنویسی و افتخارآفرینی در امتحانات کانکور همه گویای خستگیناپذیری جوانانی است که مهاجرت با وجود محدودیتهای خود، مانعی برای پیشرفت آنها نبوده و نیست.
«حسن واحدی» آوازخوان، نطاق و دوبلور افغانستانی که مخاطبان تلویزیونی آی فیلم 2 صدای وی را به مدت دوسال است در تیتراژ ابتدایی برنامه «پنجره آی فیلم» می شوند، یکی از هنرمندان با استعداد افغانستانی ساکن مشهد می باشد.
به دنبال استقبال بینندگان آی فیلم2 از تیتراژ برنامه «پنجره آی فیلم» خبرنگار آی فیلم 2 گفت و گویی صمیمانه با «حسن واحدی» آوازخوان این برنامه داشته است که در ادامه می خوانید.
آی فیلم2: به عنوان اولین سوال، می خواهم خودتان را برای مخاطبان آی فیلم 2 معرفی کنید و بگویید که در چه عرصه ای از هنر فعالیت دارید و از چه زمانی کار خود را آغاز کردید:
واحدی:
سیدحسن واحدی هستم، متولد 1366 در مشهد مقدس، نزدیک به 15 سال هست که در بخش های مختلف هنری، همچون گویندگی و اجرا، عکاسی و فلمبرداری، کارگردانی و تدوین و همچنین موسیقی و آواز فعالیت دارم.
آی فیلم2: با توجه به اینکه صدای خوب شما در تیتراژ ابتدایی برنامه پنجره شنیده می شود، بفرمایید که از چه وقت آوازخوانی را شروع کرده اید؟
واحدی:
آوازخوانی را از سنین کودکی و با منقبت خوانی اهل بیت(ع) و تلاوت قرآن و بعد هم اشتراک در گروه های سرود مکتب آغاز کردم و در همان سال ها همراه گروهمان در مسابقات مختلف شرکت کرده و حائز چندین رتبه برتر نیز شدیم. این اتفاقات خوب موجب شد تا با جدیت بیشتری بحث موسیقی و آواز را دنبال کنم.
آی فیلم 2: پس از خواندن تیتراژ برنامه پنجره آی فیلم، چه بازخوردهایی از مردم دریافت کردید؟
واحدی:
خدا را شکر واکنش های خوب و مثبتی را از عزیزانی که بیننده برنامه پنجره آی فیلم بوده و صدای بنده را شنیده اند، دریافت کردم.
اما به شخصه خودم رضایت کاملی از اجرای این پارچه ندارم، چون در توانم هست تا کاری با کیفیت بالاتر و درخورشأن برنامه تولید کنم و هر زمان دوستان امر کنند، انجام وظیفه خواهم کرد.
آی فیلم 2: آیا شما زندگی خود را تنها صرف موسیقی کرده اید یا فعالیت های دیگری هم دارید؟
واحدی:
سال های گذشته بله اما متاسفانه مدتی هست که به دلیل مصروفیت های فراوان کاری، فرصت کمتری پیدا می کنم تا به بحث موسیقی بپردازم. چون تولید یک قطعه کار حرفوی در بخش موسیقی در بردارنده هزینه های زیادی هست که لازمه اش یک اقتصاد خوب می باشد و درحال حاضر چالش پیش روی من هم همین بحث اقتصاد هست.
آی فیلم 2: بهترین تجربه ای که در این سال ها در راستای فعالیت خود کسب کرده اید ، چه بوده است؟
واحدی:
مسلما در طول سال های فعالیتم در بخش های مختلف هنری، تمامی تجاربی که بدست آوردم برای من ارزشمند بوده و هستند، اما اگر بخواهم نام ببرم، یکی از این تجارب، استقبال خوب هموطنان عزیزمان از کارهایی هست که در زمینه دوبلاژ فلم انجام داده ایم.
آی فیلم 2: برخی از مردم شما را با دوبله هایتان در فلم «بچه های بد» می شناسند، کمی در این باره برای ما بگویید و آیا در زمینه دوبله اکنون نیز فعالیت دارید؟
واحدی:
بله ما بعد از دوبله فلم «پسران بد» و با نام «گروه دوبلاژ تبسم» بیش از یک دهه هست که به فعالیت در این بخش ادامه دادیم و در این مدت، فلم های زیادی را دوبله کردیم که پیشرفت تخنیکی و کیفی گروه هم در هریک از این کارها بهتر و بیشتر می شد، تا اینکه مدتی قبل، آخرین کارمان که دوبله یک فلم کوریایی با عنوان «دزدان دریایی» بود، برای اولین بار در کشور ایران در سالن سینمایی به اکران در آمد و مورد استقبال کم نظیر هموطنان عزیز مهاجر ساکن مشهد قرار گرفت.
البته هدف ما این بود تا این فلم را در تهران و سایر شهرستان ها نیز اکران کنیم که متاسفانه جامعه جهانی درگیر مبارزه با ویروس کرونا شد و برنامه ما نیز دچار تعلیق شد.
آی فیلم2: به نظر شما دوبله در افغانستان در چه وضعیتی قرار دارد؟
واحدی:
اگر خاطرم باشد، از آغاز فعالیت گسترده شبکه های تلوزیونی تاکنون، صنعت دوبلاژ کشورمان روندی صعودی داشته اما برای رسیدن به کیفیتی قابل قبول، راه زیادی درپیش دارد.
نکته جالبی که به ذهنم رسید این است که همانطور که می دانید کشور ایران در بخش دوبلاژ، جزو بهترین های دنیاست، و چون خیلی از ما مهاجرین، سالیان سال دوبله های عالی ایرانی و صداهایی زیبا و بی نظیر از اساتید این حرفه را دیده و شنیده ایم، سطح توقعمان از کیفیت دوبله بسیار بالاست و وقتی یک فلم با دوبله افغانستانی می بینیم، ناخودآگاه با دوبله های ایرانی مقایسه اش می کنیم.
آی فیلم2: بیشترین مشکل علاقمندان عرصه دوبله در ایران نداشتن گویش افغانستانی می باشد، راه حلی یا توصیه ای دارید؟
واحدی:
بله، متاسفانه این مشکل بسیاری از ما است و اگر این مشکل را نداشتیم بسی جای تعجب بود چون اکثر جوانان مهاجر از بدو تولد در دل همین جامعه رشد کرده اند و به دلایل بسیاری مجبور بوده اند با گویشی غیر از افغانستانی صحبت کنند.
اما یادگیری این گویش زیبا کار غیرممکنی نیست. من چند راهکار برای علاقه مندان به این عرصه دارم که شاید برایشان مفید واقع شود:
1_ معاشرت و هم صحبتی با عزیزانی که به گویش دری تسلط کافی دارند.
2_ تماشای مستمر شبکه های تلویزیونی افغانستان و همچنین شبکه خوب آی فیلم2 و تمرین و تکرار دیالوگ هایی که می شنویم.
3_ عضویت در گروه های مختلفی که در فضای مجازی و باهدف ترویج فرهنگ و آموزش گویش دری فعالیت دارند.
آی فیلم 2: پیام شما به عنوان یک هنرمند به مردم افغانستان چیست؟
واحدی:
آرزومندم روزی برسد که من و تمامی هموطنان عزیزم، دور از تعصب و قوم گرایی، احترام به عقاید دیگران و تحصیل علم و هنر را سرلوحه زندگی و تربیت نسل آینده خود قرار دهیم تا فرداهایی روشن پیش روی میهن عزیزمان قرارگیرد.
آی فیلم 2: نظرتان راجع به شبکه آی فیلم 2 چیست؟
واحدی:
با احترام به سایر نظرات، به عقیده من در مقایسه با اکثر شبکه هایی که برای کشورمان برنامه های سطح پایین و بی کیفیتی را تولید می کنند و در برخی مواقع حتی سعی در ترویج و تبلیغ فرهنگ ابتذال دارند، شبکه آی فیلم 2 با تولید محتوای مناسب و همسو با اشتراکات فرهنگی کشورهای فارسی زبان و همچنین رعایت آداب اسلامی، به مراتب جایگاه بهتر و بالاتری دارد، هرچند که به عقیده بنده، این شبکه هنوز هم درحوزه تولید محتوای مربوط به مخاطب جای پیشرفت دارد.
آی فیلم 2: درحال حاضر مصروف چه کاری هستید؟
واحدی:
با چند شرکت تبلیغاتی در بخش عکاسی صنعتی و تبلیغاتی و کارگردانی ساخت تیزر مصروف همکاری هستم.
صحبت پایانی:
ضمن سپاس از شما و تمامی همکاران عزیزتان در شبکه آی فیلم2، برای شما، مخاطبین خوبتان و همچنین مردم سرزمینم آرامش، سعادت، خوشبختی و صلحی پایدار آرزومندم.
مصاحبه کننده: مرجان حیدری